CONCLUSIONES DEL PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL DE FOMENTO A LA LECTURA EN LENGUAS INDIGENAS

CELEBRADO EN LA CIUDAD DE OAXACA DE JUAREZ, OAXACA,

LOS DÍAS 14 Y 15 DE JUNIO DE 2018

A lo largo de dos días tuvimos el honor de contar con la participación de 74 ponentes nacionales e internacionales que plantearon los horizontes respecto a los contextos y desafíos del fomento a la lectura en lenguas indígenas. Sin duda, conocer los caminos por los que otros han transitado en este ámbito, sirve de espejo y reflejo de otras realidades, de otras formas de resolver y mirar las adversidades, de visualizar otras posibilidades de acción y, sobre todo, de conocer experiencias y perspectivas que nos permitan cuestionar y redimensionar nuestros saberes.

El objetivo general del Congreso fue reflexionar sobre la situación actual de las prácticas lectoras y del fomento a la lectura, la escritura y la oralidad en lenguas indígenas, con el fin de proponer estrategias que contribuyan a la formación de comunidades lectoras tanto en México como en otros países.

En los próximos meses trabajaremos en el análisis de todas las propuestas y reflexiones aquí presentadas, con el fin de preparar una agenda o ejes de acción para los próximos años y con vistas al 2019, Año Internacional de las Lenguas Indígenas. Además, los videos se podrán consultar en forma íntegra en las páginas web de las instituciones organizadoras y en sus redes sociales.

Como un avance de esta propuesta, el Comité organizador ha preparado algunas conclusiones que consideramos es importante comunicar al cierre de este Congreso.

En estas dos jornadas, hemos escuchado distintas voces y perspectivas alrededor de la lectura, la escritura y la oralidad en lenguas indígenas. En las 24 sesiones, hubo puntos de divergencia, temas polémicos y que requieren de mayor reflexión y análisis, pero también hubo muchos puntos de encuentro.

Todos estuvimos de acuerdo, en la importancia de preservar y fortalecer las lenguas indígenas:

  • una lengua es una representación de la vida cotidiana, alentar su uso y difusión es una manera de crear espacios para su revitalización, que la lengua va más allá de la mera transmisión de palabras, que nos conecta con nuestro origen, y que es un instrumento de poder y negociación.

  • las lenguas cumplen una función comunicativa y que, como tal, deben considerarse clave de los ámbitos público y privado.

  • el libro, la oralidad y la posibilidad de escribir, desde las múltiples y variadas formas que se hacen necesarias en lenguas indígenas, deben estar al alcance de todos, pues leer, escribir y expresarse es un derecho cultural.

  • la importancia de que permanecer en el propio idioma implica ser críticos y autocríticos así como aprender a pensar dualmente, vivir en lengua indígena y en español, conformando una ciudadanía multilingüe.

  • es necesario trabajar como equipos interculturales, crear espacios de diálogo y dignificación de la lengua.

  • La oralidad y la escrituralidad son procesos distintos de manifestación de una cultura. Una no implica una forma más avanzada de la otra.

En términos de políticas públicas, coincidimos en que:

  • las políticas educativas deben considerar la inclusión de los saberes tradicionales y comunitarios para incentivar el uso de las lenguas indígenas.

  • que las políticas lingüísticas no son exclusivas de las instituciones, por lo que los esfuerzos comunitarios e individuales deben ser respaldados por el Estado en un ejercicio recíproco.

  • que dichas políticas requerirán plantearse de manera transversal desde distintas disciplinas sin dejar de lado los saberes tradicionales y las autoridades de las comunidades.

  • que las políticas públicas deben ser diferenciadas, considerando las características inherentes de cada una de las lenguas y los procesos de cada pueblo y nación.

  • que el trabajo continuo sobre el replanteamiento de las políticas públicas debe ser un proceso permanente.

  • que hay que visibilizar la diversidad de lenguas mediante una estrategia de planificación lingüística.

Frente a la escasa oferta editorial y la poca producción de materiales de lectura, se presentaron propuestas que deberán ser consideradas por las instituciones, la industria editorial y la sociedad:

  • editar colecciones para su difusión en el ámbito escolar.

  • generar políticas públicas en materia de traducción y publicación en lenguas indígenas y repensar las formas y soportes convencionales a la realidad de estas lenguas.

  • replantear en materia legal los derechos sobre las traducciones para incrementar su desarrollo.

  • trabajar en conjunto editor y escritor en lenguas indígenas es esencial para replantear los productos editoriales y que cumplan sus cometidos de manera sustancial.

  • fortalecer al libro impreso tanto como los soportes digitales con contenido en lengua indígena que permita el diálogo y el intercambio.

  • traducir las lenguas es importante para mostrar toda su complejidad: sus construcciones orales, reconocer que no son estáticas y que sus usos y significaciones se transforman constantemente como cualquier otra lengua en movimiento.

  • buscar el financiamiento del Estado para impulsar la publicación de libros en lenguas indígenas fomentando el proceso editorial al interior de las comunidades: creación, diseño, formación e impresión.

  • editar en lenguas, promover encuentros, “dar voz” a las comunidades, son acciones que pueden fortalecer y reposicionar el uso de las lenguas indígenas en el ámbito público y cotidiano priorizando la equidad y garantizando los derechos lingüísticos.

  • generar redes para la edición colaborativa, misma que podrá impulsar el crecimiento de la cultura editorial en las comunidades de México.

La investigación permanente y el diagnóstico deben considerar que:

  • los proyectos comunitarios incentivan la investigación y el desarrollo de productos editoriales, que dichos proyectos apoyan las actividades de fomento a la lectura y la escritura como procesos para fortalecer las identidades.

En los ámbitos educativos y de profesionalización, los retos son muchos y diversos, pero algunos de los temas comentados fueron:

  • hacer énfasis en el derecho y la equidad de las lenguas indígenas respecto al español como tema transversal, sin embargo, se requiere del respaldo interinstitucional para un mayor alcance de las acciones en esta materia.

  • promover espacios de lectura bilingüe en bibliotecas escolares.

  • generar proyectos y metodologías para la publicación de lenguas orales.

  • ampliar el acervo en lenguas indígenas y diversificar los géneros según sus públicos: cuentos, novelas, textos científicos, géneros propios, etc.

  • capacitar a mediadores, promotores y gestores indígenas en temas que contribuyan al fortalecimiento de sus lenguas.

  • potenciar la colaboración de las universidades interculturales para la divulgación y traducción de textos científicos en lenguas indígenas.

  • crear más materiales científicos en lengua indígena para reforzar los conocimientos que se imparten en las universidades del país, así como poner a disposición del público archivos sonoros de estas voces.

  • alfabetizar en el lenguaje materno. Para esto es importante recurrir a la generación de textos en donde se motive a las personas a escribir y expresarse sin temor a las limitantes ortográficas, con el fin de generar oportunidades de comunicar los saberes propios de las comunidades.

  • es necesario identificar el aula como un espacio para escucharse y ser escuchados.

  • Es necesario plantear trabajos desde la comunidad y el contexto escolar, comprendiendo la necesidad de integrar los aspectos de la vida comunitaria.

El fortalecimiento de las lenguas indígenas no es un tema que atañe solo a los hablantes o a las instituciones con esa vocación. Entre otros puntos se habló de:

  • La importancia de traducir los registros escritos de tradición oral en lengua indígena al español con la finalidad de difundirlos entre la población no hablante de lengua indígena.

  • Es necesario enfatizar la realidad intercultural que se vive, por ejemplo, en los desplazamientos migratorios entre México y Estados Unidos, pues se replantea la convivencia en contextos fundamentalmente multilingües.

Coincidimos también en la importancia de valorizar las culturas indígenas:

  • Es necesario que los maestros reconozcan su identidad en su formación y actuar como parte de un pueblo indígena.

  • Los propios alumnos son los que pueden dar pie sobre las necesidades de crear materiales en lenguas indígenas.

  • Capacitar a una plantilla docente especializada en el manejo de lenguas indígenas, maestros que compartan una visión de la diversidad cultural y de pensamiento.

Se discutió, asimismo, sobre el aprovechamiento de infraestructura y de nuevas tecnologías:

  • Invertir en una infraestructura que facilite el acceso a las tecnologías y plataformas digitales en todas las comunidades indígenas.

  • Desarrollo de talleres y diplomados en las comunidades para la apropiación de herramientas tecnológicas y digitales mediante un modelo-metodología que sea adaptable y flexible a las necesidades y características culturales y lingüísticas.

  • Certificación de aplicaciones digitales de enseñanza de lenguas indígenas que validen la metodología de enseñanza y la escritura de la lengua.

El multilingüismo en contextos de movilidad humana y migración es un tema que todavía debe discutirse y estudiarse. Algunos de los puntos tratados en este congreso fueron:

  • experiencias y reflexiones en torno al multilingüismo y la heterogeneidad del derecho lingüístico. Hemos escuchado casos, donde a nivel de leyes y decretos se apela al reconocimiento del conjunto de lenguas que se hablan en una comunidad, un pueblo, un municipio, y no a la supremacía de una lengua en particular.

  • Hablar de la política del multilingüismo es hablar de la diversidad lingüística, del derecho de todas las lenguas, no de unas cuantas, ni de aquellas que están amenazadas.

  • Todas las lenguas son importantes, las locales, las migrantes, las de tradición, las de frontera las minoritarias.

  • Canadá, Venezuela y Colombia nos hablaron sobre la migración y el potencial de la ilustración y el libro álbum en estos procesos tránsito. En contexto multilingües, el libro álbum es un gran recurso para construir comunidad: los libros sin palabras son amables, acogedores y convocantes.

  • Los desplazamientos, en todas sus manifestaciones, impactan sobre la identidad cultural, social y lingüística de las personas. Las condiciones de viaje y asentamiento en un nuevo lugar se tornan adversas, estos escenarios trastocan las estructuras más internas del sujeto, sus sueños y anhelos, su vida pasada y presente y, por mucho, sus posibilidades de construir una idea de sí en el futuro.

Share This