Ciudad de México, a 17 de enero de 2017.- A nombre de la secretaria de Cultura, María Cristina García Cepeda, el subsecretario de Diversidad Cultural y Fomento a la Lectura, Jorge Salvador Gutiérrez Vázquez, dio posesión hoy a Juan Gregorio Regino como nuevo Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).

Al reunirse con el personal del INALI, Gregorio Regino expresó que el reto institucional es cambiarle el rostro a México, para que los pueblos indígenas y sus lenguas tengan la visibilidad que se merecen.

El Presidente de la República, Enrique Peña Nieto, hizo la designación para el periodo 2017-2023, con fundamento en el Artículo 16 de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas a partir de una terna de candidatos que fue presentada por el Consejo Nacional del INALI.

Juan Gregorio Regino nació en San Miguel Soyaltepec, Oaxaca, el 5 de noviembre de 1962. Su destacada trayectoria se ha dibujado entre la creación poética y el trabajo institucional abocado al conocimiento y la difusión de la creación en lenguas originarias de nuestro país. Estudió la licenciatura en etnolingüística en el Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS); hablante y escritor de mazateco de la presa bajo, así como promotor cultural.

En junio de 2016 ingresó a la Academia Mexicana de la Lengua como miembro correspondiente. Desde 2012 se desempeñó como Director de Desarrollo Intercultural de la Dirección General de Culturas Populares de la Secretaría de Cultura.

En 1991 fue coordinador regional de Brigadas del Programa Nacional de Solidaridad en Tuxtepec, Oaxaca, para la conformación del Plan de Desarrollo Regional del Papaloapan. De 1993 a 1996 se desempeñó como jefe de departamento, subdirector y director de área en la Dirección General de Educación Indígena de la Secretaría de Educación Pública (SEP). Fue miembro fundador de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas, autor y promotor de la Iniciativa de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. Ha sido coordinador de Desarrollo Lingüístico en la mesa técnica de la Jefatura de Zonas de supervisión de educación indígena de Temascal, Oaxaca.

También fue subdirector de Desarrollo de las Culturas Indígenas de la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta); de 2000 a 2005 asesor del programa de estímulos a escritores en lenguas indígenas del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA). De 2003 a 2005 fue profesor del curso Lenguas y Literatura Indígenas, como parte de la Cátedra México Nación Multicultural de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Ha participado en diversos festivales de poesía, el más reciente, en 2015, en el Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia.

El nuevo Director General del INALI tiene un rico trabajo editorial. Es autor de:

• Ña tjien iskjibena ngajñoho, (“Donde nos atrape la noche”. Instituto Oaxaqueño de las Culturas, 2004);
• Én tsi´e nga xtjox´a k´ajmi. (“Palabras de Abrir el Cielo”. SEP, Libros del Rincón, 2004);
• Ndoba Isien (“Antología poética”. SEP, Libros del Rincón, 2003);
• Ngata´ara Stsee (“Que siga lloviendo”. ELIAC-UNESCO, México, 1998);
• Alfabeto mazateco. Variantes dialectales de San Pedro Ixcatlán, San Miguel Soyaltepec, Jalapa de Díaz y San José Independencia (investigación, OIC-CIESAS, México, 1996);
• El libro de texto Xujún Én Ningutsie, mazateco de San Pedro Ixcatlán (Oaxaca, Parte II SEP, México, 2004).
• Ha sido colaborador de Alforja, Blanco Móvil, Ce-Ácatl, Huaxyácac (Oaxaca), Hojarasca y Tierra Adentro.

De 1994 a 1998 fue becario del FONCA. Parte de su obra se encuentra en antologías como Antigua y nueva palabra (compilado por Miguel León-Portilla, Aguilar, 2005); La voz profunda (compilado por Carlos Montemayor, Joaquín Mortiz, 2004); Nijmi en nima (“Cantares”. Buenos Aires, 2002), entre otros. En 1996 recibió el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas, y, en 2005, fue reconocido por el Gobierno de Oaxaca por su contribución a la literatura oaxaqueña.

Una parte de su producción poética ha sido traducida al inglés, francés, italiano, portugués, húngaro, serbio y catalán. Ha publicado en diversos países como: Argentina, Cuba, Colombia, España, Estados Unidos, Francia, Hungría, Italia y Serbia.

Fuente INALI

Share This